Sunday, December 03, 2006

i live my lively life. i am so alive.

doh! rebet yah bahasa inggris ini suka mirip-mirip ga jelas tau-tau artinya beda aja. mau marah ngga sih? ngga kan? ah kalian emang murid-murid saya yang manis. siapa dulu dong gurunya hihihihi..

yuk yuk kita belajar bedanya live ama life.

live dulu kali ya. seringkan ditanya begini :
where do you live? kamu tinggal dimana?
i live in bali.
ya udah jelas to, live itu tinggal :p di kalimat sejenis ini live disitu kata kerja.
nah karena kata kerja berarti ada bentuk past tense (lived) perfect (lived) dan continuous (living).. otreee, masih pada inget grammar kan?

itu baru satu. mau yang lain? awas kalo ga.

you are not allowed to bring live plants.
kamu dilarang membawa tanaman hidup (yang plastik aja misalnya :d)
disini live digunakan untuk menjelaskan kata benda, maka disitu live adalah kata sifat aka adjective.

rojer det?

ohhhkaaaay. sekarang life.
life itu hidup. ini kata benda (noun) nih.

my life is beautiful
hidup saya itu indah (barusan dapat pacar misalnya ahiehiahiehiahie :p)

he has an interesting life.
dia punya kehidupan yang menarik.

eh sampai disini masih pada idup kan? syukurlah :d

karena masih idup tambahin satu lagi aaaahhh. liat deh kalo live dipakai sebagai kata sifat, maka live akan mendului kata bendanya
live plants, live animals, live weapon, live wires deelel.

nahhhhh kalo alive itu dipakai setelah kata bendanya. masih kata sifat juga fungsinya.

contoh yeee

these plants are alive. bandingkan dengan these are live plants

jelas dong? okeh. sekarang waktunya live show mo pacaran dulu ya. hihihihii...

8 comments:

udin said...

maaf bu guru, dua hari kemarin saya absen. idung mampet. lagi flu berat ni. nggak papa ya. tapi resensi blog bu guru sudah saya buatkan. bisa di baca di http://gaya.suaramerdeka.com/index.php?id=46

Yusran said...

you are not allowed to bring "live" plants.
We use "live" or "life" for that sentence.
Kaya'nya sech "life", bukan "live".
Yang bener dunk jadi teacher

nana said...

hmm.

live plants, live disitu adalah kata sifat yang menjelaskan dan mendului (attributively) kata benda. kita juga bisa pake living plants.

life sendiri adalah kata benda. so yang ada sejenis the life of plants, but not life plants.

thanks for the input yusran.

sLesTa said...

just a suggestion, you should also put the difference in the pronounciation for the word 'live'.

while you pronounce as "laif" in live plants, live animals, or live wires... you pronounce 'liv' in sentence such as i live in bali, i've lived there since 1999, etc.

cuz sometimes, people would also get confuse on how to pronounce it.

just my two cents. ;) (hey.. idioms!)

nananias said...

thanks a lot mbak slesta, masukannya sama kek eda saya, jeng lenje, cuman akibat kemalasan saya ini (ihiks) belum saya lakukan juga huhu...

lenje said...

life plants = tumbuhan kehidupan :p

botjah said...

Penjelasan Bu Guru diakhiri dengan PR satu lagi: 'live show', ini satu lagi yang membingungkan. Dia dibaca 'laif' atau 'liv'. Trus artinya apa? Trus kalau ada siaran langsung di tipi-tipi, itu kata "LIVE" menjadi apa dan apa artinya?

Secara ngawur kita mengartikannya sebagai "SIARAN LANGSUNG", tapi sebenarnya "LIVE" yang apa itu?

Nasya Quen said...

klw live well dengan life well yang bener yang mana ne min